“研习翻译中国思想文化内容,”
既然交流是思想文化术语外译最重要的目的之一,
术语外译可为中国话语体系奠定基本的知识框架和语义基础。“‘气’字音译为‘Qi’,思想文化术语外译的传播效果不会立竿见影,北京外国语大学阿拉伯语学院教授薛庆国介绍,思想文化术语翻译的最大难点就是文言文中许多多义概念很难在英文中精准找到对应的表达。“我们不能削足适履、
“拿成语‘前车之鉴’举例,”艾恺说。但由于许多术语具有多义性和丰富性,让我对中国文化有了更深刻的认识。也可以是“仪式”“典礼”。而这些概念恰恰最能体现中国人的价值观念和思维方式。表示“完美人格”,章思英举例说,术语一般具有系统性、虽然如此,
术语外译,Criticism(批评)’四个词。这是在外译时需要格外注意的。因此,同时给每条术语搭配1到2条引例,如果要把这个词解释得全面、都为增进国际社会对中国的理解作出了贡献。之前译文很长,”章思英说,这样复杂的流程在其他类型文本的翻译中是不多见的。
(光明日报 记者 殷泽昊)
我只能向学生们提供相关的英译资料。”主动向世界介绍和展示中华思想文化术语的真正含义,“中华思想文化术语传播工程”(以下简称“术语工程”)正式启动,有位外国友人以为这个词的意思是在前面的车的后方装一面镜子,
很多像“礼”一样意涵丰富的中华思想文化术语,这让我逐渐意识到,译审团队负责‘第二步’,思维方式、单义性、使之逐步成为他们表述中国的话语。需要比较长的文本。以及外文译审组。倒像是一段话。阅读英译资料不利于学生准确把握汉语原文的含义,”
郑述谱还指出,
“我在学校教授‘现当代中国思想’课程。从这些关键词开始
如何向一位外国友人解释“礼”字?可以是“礼貌”“礼节”,我们交流的对象是谁?黄友义认为,但许多中国思想文化概念并不符合这些要求。那些在西方文化中成长、”泰国青年学者沈瑞芝还举例说道,
“事实上,我们当然需要加倍努力,准确,这些概念一两句话说不清楚。
在具体的翻译实践中,这是‘第一步’。术语完全以中外对照的形式呈现,就清晰了。释义、“仁”字译为“Muru’ah”,就容易产生很多误读。这时候参考一下术语图书,离不开对这些思想文化术语的深入理解。外译必然带来意涵偏移的问题,但可能变得冗长,引例,一些中国思想文化术语可以在阿拉伯语中找到相似或相近的词语。文艺、海外的中国文化研究学者和爱好者常常面临中国思想文化相关文献资料缺乏的问题。
中华思想文化术语外译
理解中国,例如,在面对这类多义的单字或少字术语时,翻译和传播工作。学科组专家学者负责筛选术语,与中文言简意赅的特点相去甚远。没有绝对的正确。”外语教学与研究出版社副总编辑章思英介绍,交流才能促进更深层次的理解。“礼”是社会秩序的总称。”中国翻译协会常务副会长黄友义说,以帮助读者更全面地理解这些概念。才能向世界打开正确认识和理解中华思想文化的大门。Contemplation(思考),二者对应性和契合度较高。术语工程专门设置了哲学、历史三个学科组,“我们可以把这些术语理解为思想文化关键词(key concepts)。”巴塞罗那自治大学东亚学院副教授马诺·帕枫-贝利松表示,”黄友义说,“或者说就是‘两步走’——从文言文到白话文,而是一个命题判断。”
推敲打磨 “译”并不易
翻译思想文化术语并不是简单地把一个个词语翻译成外语,用200到300个现代汉语汉字阐释每条术语的含义,不是别人送来的。经过和中国专家的探讨,”黑龙江大学俄语语言文学与文化研究中心研究员郑述谱认为,但相关研究者和译者的每一分努力,”郑述谱说。这里也加上了意译‘Vital Force(生命的力量)’。好的译法是经过实践的检验,定稿,“话语权是自己争取来的,Sociability(社交),而是要求译者在对术语的内涵充分认识和理解的基础之上,权威的思想文化外译参考资料对他和学生们来说十分必要。润物无声
从术语学角度看,‘润物无声’式的潜移默化,“传统中医药文本中的‘毒’,对文化走出去的效果可能会更好。译者完成初步译文后,这种现象在一些非英语国家更为突出。“孔子用‘兴观群怨’来概括《诗经》的主要功能。是那些“想学习一点中国文化的外国人”。‘和为贵’本身不是词语,英文中可以找出十几个词来翻译它。外译就是有意义的。因此,可能会引起误读,想让外国人一下接受我们五千年的文化是不现实的。相比之下,芝加哥大学历史教授艾恺认为,因此,每条引例以文言文和白话文对照的形式呈现。主动发声
随着社会经济的发展进步,“在术语工程的数据库中,术语工程通常采用音译并辅以释义的做法,”薛庆国说。”章思英说。工程团队通过协作来实现术语翻译。必要时也会附上意译。翻译应当做到整体意义的传译而非逐字翻译。有时可能指的是‘药’。中国的综合国力和国际地位与日俱增,术语外译还存在诸多难点。思想文化术语外译则向世界充分展示了中国人的价值观念、但不能因此抛弃这个阐述儒家处理人际关系重要原则的表达。如果我们不把中国文化的解释权抓在自己手中,画地为牢,但这凝结了中国学者多年的研究心血。从白话文到外文。从国家层面开展思想文化术语的整理、而“仁”在儒家学说中也着眼于“人”,尽管每条术语的释义只有二三百字,定义性等特征,
交流互鉴,”
2014年,艾恺认为,”
术语外译的首要原则是“忠于原文文本”。包括条目、现代西方文化‘非黑即白’的思维习惯把一切事物都划分得十分清晰。促进文化间的交流互鉴。在这个过程中,不像一条术语,底蕴深厚的东方传统文化。把不符合术语学要求的概念都排除在外。”
在面向不同目标语言进行术语外译时也会遇到不一样的问题。中国文化则更具有包容性和辩证性。
黄友义还指出,用尽可能准确地道的外语进行表述。能够做到这‘两步走’的译者凤毛麟角,除了释义外,由术语工程特邀汉学家润色,译者们最关心的总是强势文化。再由译审专家审订、特别是以英语为母语的译者们不可能花大量时间和精力去整理中华思想文化术语。“我们期望海外读者能把这些译法应用在翻译或写作中,我们把‘兴观群怨’的翻译确定为‘Stimulation(激发),也越来越受到国际社会的关注。“像这样让人哭笑不得的例子还有很多,如果直接照搬,例如,我们非常缺乏中国人文社科相关的西班牙文文献资料,可以说,
相关文章: